|
The Orientalization of Ranya ElRamly
A solstice in Finnish prose
Ranya ElRamly
Solstice or The Position of the Sun
Otava. FIN
BY TAPANI RITAMÄKI
”There are times when God reigns and common sense is
burnt at the stake. And there are times when common sense
reigns and God is burnt at the stake.” That is the opening
of Ranya ElRamly’s first novel, Auringon asema (roughly
Solstice or The Position of the Sun), and it has caused certain
reviewers to conclude that this is a book about the relationship
between God and common sense. A less philosophical approach
is perhaps to be recommended, and so is reading more than
the introduction. While it is true that the novel describes
a relationship, it is in fact the relationship between a Finnish
woman and an Egyptian man.
Finland is evidently catching up. Something which has long
been a fact of life in other Western European countries is
only now emerging here; immigrants are entering the arena
of high culture, including literature.
Actually, of course, Ranya ElRamly is not an immigrant, she
is the daughter of an Egyptian father and a Finnish mother.
She has expressed consternation in interviews concerning some
of the interpretations put on her work, saying that she is
not at all the ‘post-colonial’ writer that some
people have tried to make her. In fact, she always felt that
she was rather Finnish – until the publication of her
book turned her into an Egyptian. In any case Egypt was never
a Finnish colony, surely.
But the ‘Orientalization’ of Ranya ElRamly is
not entirely unfounded. Her novel is different, not just because
it contains interesting observations from a living room in
Cairo, but also because it is hotter than most Finnish prose
today in a purely stylistic sense.
Although the novel is a family story in a way, it has none
of the characteristics we have come to expect of a Finnish
Bildungsroman, especially when written by a young woman writer,
such as a conflict-ridden adolescence of window-shattering
intensity. Young, fierce prose has been written by Anna Lassila,
Kreetta Onkeli and Maria Peura, to mention a few of the Finnish
women writers whose first novels appeared in the 1990s. One
wonders to what extent these texts are actually based on a
harsh reality and to what extent they simply represent a certain
literary genre, established by Rosa Liksom about 20 years
ago.
There are tragic elements present in Auringon asema, too,
but unlike the Finnish topos it is the kind of tragedy that
draws on everyday life rather than police reports. It is nothing
more dramatic than a marriage which is slowly torn apart,
two lives that are ruined.
The starting point of the story – with the daughter
as narrator – is the moment when the father, who is
Egyptian, opens the door of a train compartment where the
mother, who is a Finnish tourist, is sitting, and falls in
love at first sight. But this is not Yin meeting Yang on a
train from Cairo to Assuan; instead, the differences in temperament,
habits and world view only revert to their original state
after many years, becoming barriers again.
But ElRamly’s analysis is more hopeful than that. As
long as the differences are equally strong, there is a standoff
or balance, and it is simply a question of trying to make
sure that neither side gets the upper hand. That may sound
more like a description of the delicate balance of power between
the USA and the former USSR during the Cold War, but actually
it is quite simple and tangible. The marriage works as long
as the parents do not live in the native country of either
of them, but when they leave neutral territory (first Libya,
then India) to live in Finland and then Egypt, the balance
is disturbed, and one parent is rendered helpless, the other
an expert.
Children are often forced to choose sides when their parents
argue. In Auringon asema, it is the mother who holds the admiration
of the daughter for a long time, while the father is a more
distant figure. But in a moving scene towards the end of the
novel, he regains his place. The parents have separated and
contact with the father consists of long letters from Egypt.
The daughter realizes much later that the boring, extensive
cuttings from Egyptian newspapers always enclosed with these
letters actually represent a labour of love.
On the one hand, the novel is a Bergmanesque account of scenes
from a marriage, while on the other hand it is an exploration
of the fundamentals of life for a person who is made up of
opposites: God and common sense, fire and water, Egypt and
Finland. In this sense, the daughter is a central figure.
Her situation is illustrated by an image which keeps recurring
throughout the novel: the image of how to peel an orange,
elegantly like the father or efficiently like the mother.
The novel finishes on a harmonious chord. The solution is
to sometimes peel the orange elegantly, sometimes efficiently.
It sounds simplistic when you put it like that, but it is
an insight gained at great personal expense.
The book is mainly set in Egypt and it contains many useful
bits of information. For instance, we find out how to deal
with the heat (passive resistance is best) and how to remove
sand from flowers. A lorry bringing children to a building
site is mentioned in passing – a throwaway remark containing
an entire world.
Another thing that is different with Ranya ElRamly is her
narrative approach, which is something like a combination
of The Arabian Nights set in Helsinki and perhaps Aleksis
Kivi’s Seven Brothers set in the desert in North Africa.
In terms of stylistics, she strings together long lines of
sentences with the connector ‘and’. The result
looks like something that the Finland-Swedish Modernist poet
Gunnar Björling might have written if he had decided
to write prose. ElRamly also frequently uses repetition of
nouns and sometimes entire sentences, and also deliberate
contrasts. The final result is a text which gives a strongly
poetic impression – at times almost too strong –
but in contrast to many other prose poetry writers, she never
rambles. The billowing rhythm of ElRamly’s text is punctuated
with sober observations of her father’s business card
(senior water resources consultant), the kind of stark unpleasant
moonlight that is associated with imminent night-time bombing
raids in the Middle East, and so on.
And if you read the text closely, you will find a writer who
dares to be vulnerable, and who writes of both sickness and
death in a way which – surprisingly – embraces
life.
Translated by The English Centre/Monica Sonck and Nicholas
Mayow
|