|
Finland-Swedish poet Catharina Gripenberg
A poetic detective
BY ANN-CHRISTINE SNICKARS
Sparks flew around Catharina Gripenberg’s (b. 1977)
first collection of poetry, which was published three years
ago, På diabilden är huvudet proppfullt av lycka
(The head on the slide is packed full of happiness). It contained
poems about friends and tenderly brusque love poems, unsentimentally
written in high gear. Gripenberg has also had to adjust to
being regarded as a sort of official Finland-Swedish beginning
for a type of new poetry by young writers where the poet uses
her linguistic talent to the maximum at the same time as she
(in Swedish-speaking Finland, the poet is often a she) seems
not to take herself all that seriously. This new poetry may
feel light and humorous at first glance, but you soon find
that it is making its own way towards a new seriousness.
In spring 1999, Catharina Gripenberg was asked to write a
one-act play for Hangö Teaterträff, the main Swedish-language
theatre event in Finland. The play was to be rehearsed quickly
and was mainly intended as an addition to the festivities,
but it was so well received that it was later recorded for
television. The play is called En finner en ö (One finds
an island), a light paraphrase of Enid Blyton’s Famous
Five books. But in One finds an island, the mystery defies
solution, and instead the plot thickens, and there we are
with a thick fog, an island and a decimated company. We have
outgrown the simple game and what we are left with is “One
on a Secret Trail. One is Together Again. One Goes Down to
the Sea. One Goes to Smuggler’s Top.” etc.
In her second, and most recent, collection of poems, Ödemjuka
belles lettres från en till en (Humble belles lettres
from one to one), Catharina Gripenberg processes the motive
of one separate individual even further. ‘Belles lettres’
here refers in a more universal sense to fiction as perhaps
one of the rare places where a person is still respected as
an individual, though it cannot be taken for granted even
there any more.
Through her writing, Catharina Gripenberg creates a world
of her own out of fairy tales, nonsense, everyday life. One
section is called ‘Family letters’. This game
of mummy-daddy-children has a childish surface level but there
is also a serious depth underlying it. It is all about primary
relationships, but on a grammatical level, so to speak. The
tenses consist of making contact and saying farewell –
in writing, the letter is the format which can comprise them
both.
Catharina Gripenberg also sketches a literary environment
which is her own, somewhat like Tove Jansson and Eva-Stina
Byggmästar have done in their own works. But Gripenberg’s
written landscape is more misty and fuzzy in outline, although
extremely full of tangible detail. It is evidently a world
which is aware, as it were, that it is fictitious, imagined
– or dreamed.
You find yourself in this world in a poem called ‘Travel
bureau blind alley’, for instance. It makes you think
of Alice in Wonderland, and the writer has indeed said that
Alice in Wonderland has inspired her. But this is not a Wonderland
you can leave by simply waking up, because to visit it is
to wake up. Perhaps this is a quick rehearsal for the difficult
process of becoming (and remaining) an individual, something
which is described in many folk tales, but in a more tangible
and less sensitive way. At times, the setting feels like a
doll’s house, where you can play with and move the figures
that you have been given. Playing like that, you hold the
strings, you can create you own parents, for instance. And
that happens in the poem which begins “I stepped in
through the door when my father was three years old/ and sitting
at the kitchen table playing with a ball of yarn.”
To play is to learn to penetrate the border between imagination
and reality. To play detective is to find an unambiguous solution,
but in a ‘poetic detective story’, as the writer
herself describes the play, poetry makes all future unambiguity
impossible. One of the characters outlines the premise of
the investigation in the introduction of the play: “And
the clues kept falling and falling from the sky and they covered
the ground, they kept falling and falling and they covered
the clues with clues.”
Ann-Christine Snickars is a literary critic and cultural
journalist
Translated by The English Centre/Monica Sonck and Nicholas
Mayow
|