Nordisk Litteratur 2003 - a yearbook / en årbog
Lars Saaby Christensen: "The Half Brother" (cover)

A tale about the export of contemporary Norwegian literature

You don’t say

BY EIRIN HAGEN

Over the past few years writers in this elongated country in the north have been privileged to see their works translated in extraordinary numbers and at an extraordinary rate. Nordic writing is being noticed abroad. There have been wide ranging changes since the publication of Jostein Gaarder’s Sophie’s World.
Quite independent circles come together in acknowledging the literary boom Nordic literature is currently enjoying, reminiscent of the tendency about a decade ago to award the seal of approval to practically anything bearing the label ‘magic realism’.
But things are not that easy: it is not simply a matter of picking a Norwegian novel, seasoning it with good reviews and ditto sales figures (furnished by book shops and book clubs), and, at the wave of a wand, have a book translated into Spanish, German and Polish. Behind and surrounding the sale of publishing rights a number of people and organisations are putting their shoulder to the wheel. And it is here that NORLA (Norwegian Literature Abroad) and its executive manager Kristin Brudevoll play such an important part.

Self-confidence
NORLA was founded in 1978 at the instigation of the Norwegian Author’s Union. It was subsequently placed within the orbit of the Norwegian Council for Cultural Affairs on a pilot basis. There were few expectations of stupendous effects among key Norwegian publishers at the time. No support was offered, for instance, when NORLA expressed a wish to take part at the Frankfurt book fair. Given this magnitude of distrust in the country’s literature, planting the idea that Norwegian writing may be of interest to foreign readers required patience, determination and a fighting spirit.
Since 1984 the Ministry of Cultural Affairs has funded NORLA. The trial period is over. In 2000, it was suggested to lower funding because Norwegian literature was doing so well in the big, wide world beyond. As if you would confiscate a sprinter’s running shoes just at the moment he or she had qualified for the European athletics championship! Fortunately, after widespread protest, the ideas were put back in the drawer.
The Ministry is even more enthusiastic today, expanding NORLA’s remit to cover non-fiction as from 2003. Support for translations in this area is crucial for the export of Norwegian literature. While Nordic publishers can apply to Nordbok for funding, the support given by NORLA is intended for non-Nordic publishers.

Image building
The sale of novels published by Cappelen aimed at the adult market rose from ten in 1991 (representing five authors) to 48 in 2001 (eleven authors). The same level of growth is seen in general in other Norwegian mainly fiction-based publishing houses, relatively speaking. In other words, self-confidence has been won! If a Norwegian publisher just a few years back managed to sell a novel to the Netherlands or Germany, it was called author cultivation. There were no wider ambitions in play.
Today we move in a different and wider landscape. The efforts of rights managers are helping Norwegian publishers drive home their particular profile in the international publishing world; not unlike the way in which one can deduct a publisher’s profile on the basis of the foreign authors it presents in translation. It’s like meeting one’s former self – but a benign experience in this case. Let me add a point: there is financial sense in these sales – they benefit all parties. The fact that most Norwegian authors are happy to let their publishers represent them rather than relying on foreign agents also means that revenues end up in the country of origin.

Heave-ho!
Although Cappelen is Norway’s oldest publisher, founded in 1829, there were few fiction titles among its publications before the 1950s. One searches therefore in vain for big names like Hamsun, Ibsen, Undset and Vesaas among Cappelen’s authors. We had to start from scratch and build up a stable of new writers. It was around 1970 that the biggest effort was made to turn Cappelen into a publisher for contemporary epic literature in Norway – with critically acclaimed and popular writers like Roy Jacobsen, Lars Saabye Christensen and Ingvar Ambjørnsen. They were followed later by Erik Fosnes Hansen and Erlend Loe, along with fresh crime talent the likes of Anne Holt and Karin Fossum.
All these and a wide range of other fiction authors at Cappelen have been sold abroad through the auspices of the in-house rights manager (apart from Fosnes Hansen). The number of languages you can read these authors in now ranges from ten to twenty-two. And there is more in the pipeline. Figures like this are attainable because they write good books. That said, what was crucial in the past and will remain crucial in the future is the expertise found in the publishing house, Cappelen. The pooled efforts of the rights manager and the editors are critical to the flow of information and dialogue on manuscripts and, not least, ongoing contact with the authors.

Close contact
By maintaining close contact with writers and editors, we can build up a corpus of knowledge of the various authors, insight that is the be-all and end-all of a rights manager’s work. By nurturing a sense of ownership to the history of the publishing house and the works of the authors, a novel written fifteen years ago may suddenly prove critical when establishing contact with publishers in new linguistic environments. As a rights manager I see my role less as a seller dealing with customers, more as an editor communicating literature to other editors and publishers.
After a book has been sold it is of immense importance to secure a good translation. If students are going to interest themselves in our small Nordic languages, constant reminders are needed along with fresh faces. Both NORLA and the Cultural Section at the Ministry of Foreign Affairs have been inviting translators to seminars and working visits to Norway for many years. Students of Nordic countries and languages, along with active translators, should be given short and long-term support and inspiration so that we will be able to find someone in Italy who really knows his Finnish or somebody in Portugal with the requisite Norwegian.
The Ministry of Foreign Affairs awards funds for the all-Nordic stands at several book fairs and hosts publishing delegations. In addition, embassies are an invaluable setting to launch authors and hold press briefings. The residence of the Norwegian ambassador to the UK is a particularly constructive venue under the London Book Fair for publishers, translators and other people in the literary firmament. The list of contacts can be lengthened by adding enthusiasts working at the different literature festivals and book events.
This fairly intricate apparatus is available for Norwegian publishers who need advice and practical help, and comes on top of the direct contact with the overseas editors/publishers, of course. It is both assuring and challenging to have this entire spectrum at one’s fingertips for those of us engaged in selling publishing rights. A network of connections is built slowly and diligently – and it has to be taken care of. Not everybody convenes at book fairs – keeping in touch is a year-round thing. All the component parts and all the individuals are vital cogs in the machinery.

Aiming beyond the immediate horizon
So self-confidence has proved to be a remarkably effective driving force. It has been important to keep in mind throughout that promoting and selling authors are long-term activities. Lars Saabye Christensen was ahead of his time when he scored a national success with his novel Beatles in 1984. It was published in Danish and German by small publishers and in Sweden – and later in Romania. At the time Cappelen was not in a position to invest more in promoting the novel outside Norway – even if it was sold to 200,000 Norwegian readers. Publishers abroad had little awareness of or interest in contemporary writers in Norway.
Then in October 2001 Saabye Christensen’s Halvbroren (The Half Brother) was released – a novel the critics received extraordinarily well and the public loved. Not a common occurrence, but a happy one nonetheless. In a very short time it had sold to nine countries, including the UK. In February 2002 we heard that it had won the Nordic Council Literature Prize. As of December 2002, it has been sold to 18 countries. The publishers knew that it would be a success, and we were convinced that it would be translated into many languages despite its size – 651 pages. Faith in the project – and the machinery – worked in this case. Pride in one’s national literature has made a difference. There’s nobody standing on the sidelines, cap in hand, any more.

Eirin Hagen is a publishing rights manager

Translated by Chris Saunders

 

 

 

-> Introduksjon -> Artikler -> Bokomtaler -> Redaktørene -> Tidligere utgaver -> Om Nordisk Litteratur -> Søk