|
Picture books – not only for
gentlefolk
BY ANDRINE POLLEN
Norwegian picture books have become increasingly diversified
in recent years. For that we can thank the Norwegian Council
for Cultural Affairs and their grant system – according
to the mildly reserved but indisputably qualified editors
Guri Vesaas and Ellen Seip of the publishing houses Det Norske
Samlaget and J.W.Cappelens forlag respectively.
The Norwegian Council for Cultural Affairs expanded its grant
system for Norwegian picture books in the 1990s. As many as
twenty titles annually are eligible for grants of 35,000 Norwegian
kroner each to develop picture books. Half of this sum is
earmarked for the illustrator. In addition, up to ten titles
are eligible for production grants of 42,000 kroner. If a
title is awarded both sums, it will amount to 77,000 kroner
in all. The total pot available for project and production
grants is 1.1 million kroner, which comes on top of the Council’s
purchasing system which ensures the purchase of 1550 copies
of each of the twenty picture books for Norwegian public libraries
every year. It is thanks to this system, says the Council’s
Mari Finess, that the production of new, Norwegian picture
books is in such good shape.
Diversity
“What sort of picture books are we making in Norway
today – and how do they differ from picture books in
other countries? ” I ask Guri Vesaas.
“There’s quite a wide range, that’s for
sure,” she says, “the innovative and unconventional
books set really high standards. Taste in pictures varies
from country to country and up to now we have tended not to
sell many picture books abroad. But at the 2002 Frankfurt
book fair the amount of interest in, for example, Eva Jensen
and Gry Moursund’s Tre høns på plenen og
fire egg (Three hens on the lawn and four eggs), on the part
of countries which have never really bothered with Norwegian
picture books was extraordinary: France, Italy, Spain, not
to mention Korea. Six Korean publishers are fighting for the
publishing rights. Korea has actually bought five picture
books from us in the past couple of years.”
“It reminds you of Fam Ekman’s success in Japan”
says Ellen Seip. “Ekman has been sold to Sweden and
Denmark – and Japan. But she has small, cultish circles
of readers elsewhere in Europe – even without having
been translated there. People who buy her books don’t
understand the text, they buy them because the illustrations
fascinate them so much.”
Selling texts separately from illustrations
“But picture books, what sort of genre do they belong
to? Are they primarily targeted at children? ”
“You find illustrated books for children and for adults.
And there are many artistic illustrated books abroad too.
Picture books bring two art forms together, literature and
visual art. They are probably a child’s first encounter
with art, and obviously very important for that reason”,
opines Ellen Seip. “Art-interested adults ought really
to study some of our picture books” she says.
“Is the picture book as an artistic idiom separate from
the illustrated children’s book? ” I ask.
“That’s right. The illustrations aren’t
as closely integrated with the text in those types of book.
So what happens is that when we sell an illustrated story
to Germany, to mention one country, they buy the manuscript
and get one of their own illustrators to do new illustrations
for it. The Norwegian illustrations often seem to strike them
as a bit too outlandish for the German market. And when we
buy an illustrated book from abroad we don’t buy illustrations
we don’t like. But we don’t commission new illustrations
either. It’s only countries with much bigger markets
that can afford to do that”, says Guri Vesaas.
“Why do tastes differ so much from country to country?
”
“Well, you do get used to new artistic idioms”,
says Ellen Seip. “People’s preferences have changed
quite substantially in recent years. While Per Dybvig’s
illustrations were considered scrawly and nasty, today we
find that many people feel they are fresh, agile, entertaining
and stimulating. But in Sweden, Germany, Italy and Russia
we decided to put new illustrations into Ingvar Ambjørnsen’s
books on Samson and Roberto – in books we feel wouldn’t
be the same without Dybvig’s pictures.”
“At the 2002 Moscow book fair, the most successful spin-off
was big placards and marvellous paper bags carrying illustrations
of the Russian versions of Samson and Roberto! The publishers
had originally released the books with the original illustrations,
but without making much of an impact on the market. So they
decided to republish the texts along with their own illustrations.
All of a sudden sales were rocketing up to 10,000 copies,
ending on the best-seller list. It goes to show the importance
of finding the right illustrator for a text. In Norway, though,
the public are often quite unpredictable when it comes to
illustrations. But new illustrative forms are beginning to
sell, it has to be said.”
Openness
“So what do you think lies behind the fickleness in
public taste? ”
“Adults generally seem to think that children’s
books should be nice. But as editors we feel it’s more
important to give children a range of artistic impressions”,
says Ellen Seip. “There are lots of good, nice books
around, but it would be pretty dull if everything was done
up in the same way, don’t you agree? That’s why
it’s so important to find things that break the mould,
which startle us textually and visually. And adults should
take care not to say that books are difficult – after
all, it’s the adults who are supposed to chaperone the
young gently to the texts.”
“When children come across art they have fewer preconceptions
than adults precisely because they are more open. If an adult
hinders a child from experiencing a picture book, that child
will have had a bad experience. There’s nothing worse
than adults telling children at the local library that they
can borrow whatever they want, and when the child comes back
carrying a book in their hands says ‘Dear oh dear. No,
that’s not what you want to borrow.’ Or ‘But
you’ve already read that one once!’ That’s
putting a stranglehold on children’s desire to find
new idioms, work through or rekindle earlier experiences and
ideas. That’s how you learn to read texts and pictures
after all.”
“Do you feel that there may be more behind this present
gold rush in the Norwegian picture book department? ”
“The support of the Council over several decades has
been quite crucial. It has given the artistic, illustrated
picture book room to develop and flower without having to
conform to the whims of the market”, says Guri Vesaas.
“The frequent publication of good quality picture books
has also helped to teach the public to appreciate –
and even buy! – good quality products. We tend to believe
that of the Nordic countries Norway has the greatest variety
and originality as regards picture books. The others have
a longer and stronger tradition, but may have stagnated a
bit, while we’re ‘galloping ahead’, releasing
our grip on ‘guiding principles’. We imagine that
good illustrators in other countries are pretty much of a
muchness, but the differences between our own best illustrators
is really very wide indeed, for instance Per Dybvig, Kim Hiorthøy,
Svein Nyhus, Fam Ekman, Akin Düzakin, Inger Lise Belsvik,
Anders Kaardahl, Gry Moursund. We have also been fortunate
enough to have several foreign illustrators settling here
in Norway and infusing new, fruitful ideas into the area.”
Demanding
“But how do editors get picture books made? What comes
first, the words or the pictures? ”
“With us the text is practically always the first element
to appear, either spontaneously so to speak, or because we
have asked for one”, says Guri Vesaas. “People
do occasionally turn up with a complete product, text, pictures,
the works, but they tend to be amateurs and are unfortunately
turned down. Finding the right illustrator can be long and
arduous, but we always do it in consultation with the author.
Often the author and illustrator prefer to maintain contact
with each other through the editor in charge of the project,
but there are instances of relatively close collaboration
between author and illustrator too. For instance, Bjørn
Sortland and Lars Elling sat down together and between them
created the book Raudt, blått og litt gult (Red, blue
and a little yellow).”
“I’ve seen illustrators proposing radical changes
in the text. Anything from deleting all the adjectives to
rewriting half the story. In all cases the author has taken
this type of intervention as a positive step, done for the
sake of the book. The picture book is a demanding genre. The
text and picture are incomplete without each other. Text and
picture need to be independent on the one side, but complement
each other on the other.”
“Now that we have the e-mail, it’s not always
necessary to have meetings at the publisher’s offices
between author and illustrator”, says Ellen Seip. “Things
are often hammered out and deliberated across the net –
between the west country and the capital, between Berlin and
Tromsø. At the moment I’m busy working with an
illustrator who lives in Canada, and it’s going very
well indeed. All this has happened just in the space of a
few years.”
Andrine Pollen is a literary scholar and consultant at
NORLA – Norwegian Literature Abroad
Translated by Chris Saunders
|