|
Orientaliseringen av Ranya ElRamly
Solstånd i finsk prosa
AV TAPANI RITAMÄKI
Ranya ElRamly
Auringon asema (Solstånd, Solens ställning)
Otava. FIN
”Det finns tider då Gud regerar och förnuftet
bränns på bål. Och det finns tider då
förnuftet regerar och Gud bränns på bål”
– inleder Ranya ElRamly sin debutroman Auringon asema
(Solstånd, Solens ställning) och det har fått
vissa recensenter att tala om den som en bok om förhållandet
mellan Gud och Förnuftet. Kanske är det bra att
vara lite mer ofilosofiskt lagd – eller läsa mer
än inledningen. Romanen beskriver nog ett förhållande,
det mellan en finsk kvinna och en egyptisk man.
Finland är helt tydligt utsatt för normalisierung.
Det som ren länge varit faktum i andra västeuropeiska
länder håller nu på att bli det här
också. Det vill säga, invandrarna erövrar
högkulturen, litteraturen.
Visserligen är Ranya ElRamly ingen invandrare, hon har
bara en egyptisk pappa. Och hon har själv i intervjuer
förskräckt konstaterat att inte är hon den
postkoloniala författare man velat göra henne till.
Hon har de facto känt sig ganska finsk – innan
boken kom och förvandlade henne till egyptiska. Och dessutom:
Egypten har väl aldrig varit en finländsk koloni
– egentligen.
Men orientaliseringen av Ranya ElRamly saknar inte täckning.
Auringon asema är annorlunda, inte bara för att
den innehåller intressanta iakttagelser från ett
vardagsrum i Kairo utan också för att den faktiskt
stilistiskt är hetare än det mesta i finsk prosa.
Och även om Auringon asema är ett slags familjeberättelse
innehåller den ingenting av det man är så
van vid i finska bildungsromaner skrivna i synnerhet av yngre
kvinnor: uppväxtår som är så tuffa att
fönstren bågnar. Ung tuff prosa har skrivits av
Anna Lassila, Kreetta Onkeli, Maria Peura för att nämna
några som debuterat under 1990-talet. Och man kan fråga
sig hur mycket det har att göra med en hård verklighet
och hur mycket med en litterär genre – etablerad
av Rosa Liksom för drygt 20 år sedan.
Också Auringon asema innehåller tragik, men i
motsats till det finska toposet är den av ett slag som
hämtar styrka ur vardagen snarare än ur polisjournalerna.
Det är ingenting mer dramatiskt än ett äktenskap
som sakta trasas sönder, två liv som förstörs.
Utgångspunkt för historien – det är
dottern som berättar – är ögonblicket
då fadern, egyptiern, öppnar dörren till den
tågkupé modern, turisten från Finland,
sitter i och blir blixtförälskad. Men det är
inte Yin som möter Yang i ett tåg från Kairo
till Assuan utan olikheterna i temperament, vanor, världsbild
återfinner sitt ursprungsläge när tillräckligt
många år har gått och blir barriärer
igen.
Fast ElRamlys analys är mer hoppingivande än så.
Så länge olikheterna är lika starka råder
paritet, det gäller bara att undvika att nåndera
får överhanden. Det kanske låter mera som
en beskrivning av kärnvapenbalansen mellan USA och gamla
Sovjet, men det är egentligen enkelt och konkret. Så
länge föräldrarna inte bor i någonderas
hemland fungerar äktenskapet, när man lämnar
det neutrala territoriet (Libyen respektive Indien) för
Finland respektive Egypten rubbas jämvikten, ena föräldern
blir hjälplös, den andra expert.
Barn brukar ofta tvingas välja sida när föräldrar
bråkar. I Auringon asema är det länge modern
som har dotterns beundran, medan fadern är mera avlägsen.
Men i en vacker scen mot slutet av boken får han upprättelse.
Föräldrarna har redan separerat och faderskontakten
består av brev från Egypten. Brevbilagorna, långa,
tråkiga urklipp ur egyptiska tidningar, var, inser dottern
senare: ett slags kärlekshandling.
Å ena sidan är Auringon asema scener ur ett äktenskap,
men det är också en undersökning av livsvillkoren
för den som är ihopsatt av motsatser: gud och förnuft,
eld och vatten, Egypten och Finland. Dottern alltså.
Hennes situation åskådliggörs med en bild
som återkommer romanen igenom: bilden av hur man skalar
en apelsin, vackert som fadern, eller effektivt som modern.
Auringon asema utmynnar i harmoni. Lösningen blir att
ibland skala apelsinen vackert, ibland effektivt. Det låter
plumpt uttryckt såhär, men det egentligen en insikt
som är dyrköpt.
Romanen utspelar sig framför allt i Egypten och innehåller
en hel del nyttiga upplysningar. Till exempel hur man kämpar
mot hetta (passivt motstånd är bäst), hur
man avlägsnar ökensand från blommornas blad.
I en bisats beskrivs hur en lastbil levererar en flock barn
till en byggarbetsplats – det är en bisats som
innehåller en hel värld.
Ranya ElRamly är annorlunda också i sitt berättargrepp,
det är lite som Tusen och en natt i Kronohagen, i de
delar som äger rum i Finland och kanske som Sju bröder
i öknen, i de delar som utspelas i Nordafrika. Stilistiskt
handlar det om att binda ihop en lång rad meningar med
ordet och. Så hade säkert den finlandssvenska modernistpoeten
Gunnar Björling uttryckt sig om han hade skrivit prosa.
Substantivupprepningar (eller ibland hela meningar) och kontrastering
är andra stilmedel. Resultatet är en text som ger
ett starkt poetiskt intryck – tidvis alltför starkt
–, men i motsats till mycken annan poesiprosa blir ElRamly
aldrig svamlig. Hennes texts böljande rytm avbryts av
nyktra iakttagelser om pappans visitkort (senior water resources
consultant), om det obehagliga månskenet som man i Mellanöstern
förknippar med nattliga bombningar osv.
Och läser man texten noga upptäcker man en mycket
självutlämnande författare, som skriver om
både sjukdom och död – på ett sätt
som känns märkligt livsbejakande.
|