|
På spaning efter Norden vid Rio de la Plata
Fallet med den kidnappade litteraturen
AV CHRISTIAN KUPCHIK
Jag förstod från första ögonblicket att
det inte skulle bli något enkelt fall, men i dessa dagar
ges inte så många arbetstillfällen. Att vara
litterär detektiv, till på köpet i ett land
som genomgår den värsta ekonomiska krisen i sin
historia, innebär inte bara att prisge sig åt förtvivlan,
utan också i högsta grad att ta risker, estetiskt
och rent fysiskt – att riskera livet. Otrohet har alltid
varit mera lukrativt.
Där befann jag mig alltså i ett halvdunkelt kontor
och läste Trakls tråkigaste dikter, då klienten
(jag kallar honom så för att bevara hans identitet)
dök upp som från ingenstans. Jag hade föredragit
en Laureen Bacall i sina bästa år, men vem helst
som erbjöd ett uppdrag denna helvetiska sommar kunde
uppfylla mina önskningar. Värmen lämnade inte
mycket utrymme för preludier, den lilla skvätt martini
som var kvar tjänade som förevändning för
att gå rakt på sak. Klienten ville veta vad som
hade hänt med den nordiska litteraturen vid Rio de la
Plata. Han hade inte hört något från den
på länge och befarade det värsta, med tanke
på den kidnappningsvåg som plågade landet.
Jag förklarade att såväl Argentina som Uruguay
var länder som utmärkte sig för att energiskt
försvara den europeiska kulturen framför den inhemska
och att det föreföll osannolikt att något
ont skulle ha vederfarits den nordiska litteraturen. Klientenlät
sig inte nöja: »Nåväl, säg mig
då var jag kan finna den«. Efter en tystnad som
jag ansträngde mig för att inte dra ut på
kom vi snabbt överens om villkoren och jag gick med på
att inleda undersökningen omedelbart. Det blev första
steget ut i det okända.
Då jag endast hade knapphändiga data i mina arkiv
bestämde jag mig för att sondera bland några
»tillförlitliga källor«, som i åratal
hade jobbat för de förlag som successivt köpts
upp och slagits samman av de stora multinationella förlagshusen.
I Rio de la Plata tillhör nästan alla förlag
antingen den spanska Planeta-gruppen eller tyska Bertelsmann.
Mina »källor«, allt längre från
beslutsfattande funktioner – vilka numera innehas av
marknadsdirektörer med bara en vag aning om innebörden
av ordet »litteratur« – är garvade
typer med exemplarisk encyklopedisk utblick, ett arv från
den tid då Buenos Aires var den spanskspråkiga
världens förlagscentrum. En tid som varade långt
in på 70-talet, en bra bit efter Francos död.
Mina första rön var emellertid aningen frustrerande.
Alla utbrast, nästan unisont, med ett idiotiskt leende
på läpparna: »Det är klart att den finns:
Bergman.« Jag svarade dem med viss häftighet att
Bergman inte sysslar med litteratur utan film. Mina källor
betraktade mig vemodigt och svarade att det inte spelade någon
roll. I den regionala föreställningsvärlden
reducerades den nordiska kulturen till Bergman och det var
helt i sin ordning eftersom han omfattade allt, inklusive
teatern och litteraturen. Just som jag var på väg
att krevera förbarmade sig någon över mig
och sade att jag borde spinna vidare på teatern: Ibsen
och Strindberg var fortfarande i ropet. Det var sant: verk
som Et dukkehjem och Fadren fick varje säsong nya uppsättningar
i Buenos Aires ymniga nöjesutbud. Och inte nog med det,
det fanns pjäser av inhemska författare som hade
nått viss framgång med titlar som Finlandia eller
Copenhague (den spelas fortfarande). Icke desto mindre insåg
jag, med tårar i ögonen, att det var alltför
klent för att framläggas som bevis för klienten.
Det måste finnas något mera. En mager, trött
och redan gråhårig typ föreslog att jag skulle
inventera la Casa Nobel. Där brukade man alltid kunna
hitta något.
Sagt och gjort. Husets föreståndare grävde
motvilligt fram vad som fanns av de nordiska pristagarna.
Något – inte mycket – av Selma Lagerlöf,
något av Lagerkvist, inget eller ytterst lite, i gamla
utgåvor, av Laxness, Martinson, Sillanpää.
Jag riktade några kraftfulla knytnävsslag mot väggen
i förtvivlan. Det var inte möjligt. Föreståndaren
närmade sig bekymrat och undrade hur det var fatt. När
jag förklarat min belägenhet bad han mig köpa
honom en cognac. Det skulle bli tre, trots värmen. När
han druckit ur den sista rådde han mig att inventera
Tors gamla utgivning. Namnet klingade bekant. Det var ett
gammalt förlag, verksamt från 30-talet till 50-talet
i Buenos Aires, som bland annat publicerade större delen
av Knut Hamsuns verk. Det var små böcker, tänkta
som »populärutgåvor«, i taffliga översättningar
och med omslag i grälla färger. Men dessa små
böcker, försäkrade föreståndaren,
hade spelat en fundamental roll för åtminstone
två av regionens främsta författare: argentinaren
Roberto Arlt och uruguayanen Juan Carlos Onetti. Nåväl,
tänkte jag, det är alltid något. Hamsun, alltså.
Jag köpte ytterligare tre cognac och föreståndaren
drog sig tillbaka, med dimmig blick, sjungandes en dyster
tango som beklagade det pris som Borges aldrig hade fått,
trots allt han gjort för den nordiska litteraturen. Det
var ett annat spår.
Jag hoppade in i min »skalbagge« och kilade kvickt
i väg till Borges katedral för att just ta reda
på »allt« det han hade gjort för den
nordiska litteraturen. Jag förklarade mitt uppdrag för
den Stora Änkan och hon erbjöd sig, med österländsk
älskvärdhet, att visa mig den Store Mästarens
förborgade hemligheter. Jag skulle återigen bli
en smula besviken. Förutom en essä och en dikt tillägnade
Swedenborg, samt enstaka omnämnanden av några av
den nordiska kulturens ikoner, begränsade sig Borges
bidrag till en bok: Literaturas Germánicas Medievales.
En halv bok, i själva verket, eftersom första hälften
ägnades åt den engelska och tyska litteraturen.
Den andra halvan avhandlade mycket riktigt Eddan (den äldre
och den yngre) och även några enskilda sagor, inte
bara isländska utan även danska – han var
väl förtrogen med Saxo Grammaticus version av Gesta
Danorum från slutet av 1100-talet. Borges fascinerades
framför allt av Snorre Sturlassons verk. Men det framstår
snarare som en exotisk kuriositet än som en verklig litterär
möjlighet.
Jag drog mig då till minnes en intervju jag en gång
gjorde med den gamle Shamanen. Då fann jag den koppling
han anförtrodde mig aningen nyckfull (och sådana
var nästan alla Borges omdömen). Enligt Borges hade
Henry Longfellow till sin episka dikt Hiawata, baserad på
de nordamerikanska indianernas liv, lånat både
versmått och vissa motiv från Kalevala, tolkad
av Elias Lönroth (som i sin tur figurerar i en av Borges
berättelser). Jag försökte hitta liknande förbindelser
till den lokala litteraturen, men förgäves. Även
om det existerar ett par goda översättningar av
Kalevala så har dess avtryck i Rio de la Plata förflyktigats
utan att lämna nämnvärda spår. Inte ens
Universitetet visade sig längre vara intresserat.
Jag började känna mig illa till mods. Jag gick igenom
mina anteckningar och konstaterade att ingenting stämde.
Klientens misstankar hade fog för sig: även jag
fick förnimmelsen av att någonting allvarligt kunde
ha hänt den nordiska litteraturen i dessa avlägsna
farvatten. Jag bestämde mig för att byta infallsvinkel,
när ett slag i huvudet drabbade mig med kraften hos en
Tors (guden, inte det gamla förlaget) hammare och fick
midnattssolen att träda fram.
Jag vaknade i ett helt vitt rum och såg ett stort öga
som talade till mig: »Lång, blond och med en svart
sko«, upprepade det. Javisst, tänkte jag. Hösten
´92 dök den svenske poeten Bruno K Öijer utan
förvarning upp i Buenos Aires. Han kom från Chile
och var på väg hem. Bruno ville emellertid avsätta
sin poesi även utmed stränderna på »världens
bredaste flod«. En lokal ställdes i ordning i all
hast, pressmeddelanden skickades ut och hans texter översattes
till spanska. Jag var medskyldig till det hela, mera av solidaritet
med poesin än av tilltro till själva föreställningen.
Vem skulle, tänkte jag då, komma för att höra
en okänd poet läsa dikter på ett obegripligt
språk? Bruno var av en annan uppfattning: han bad mig
översätta ett par dikter till som extranummer. Det
skrevs notiser om honom i stadens viktigaste tidningar och
när dagen väl var inne blev det hela en lika oväntad
som sällsynt succé. Lokalen räckte inte till.
Det blev extranummer. Där fanns till och med groupies
som uppvaktade Öijer som om han vore Jagger. Några
dikter av Bruno fanns dock inte publicerade.
Men jag kände på mig att jag hade funnit nyckeln.
Poeterna är alltid mera rastlösa, tänkte jag.
Med undantag för någon enstaka artikel med dikter
av några framstående danska 80-talspoeter (Michael
Strunge, Pia Tafdrup, Morti Vizki, Søren Ulrik Thomsen,
Thomas Boberg, Nina Malinowski, F. P. Jac) existerade inga
spår. Boberg var till och med i Buenos Aires ´95,
i samband med Bokmässan, men det finns inga skriftliga
vittnesbörd. Jag försökte finna de mest representativa
svenska poeterna i samma generation: inte ett spår av
Anders Olson, Ulf Eriksson, Katarina Frostenson, Ann Jäderlund,
Magnus Jacobsson. Någon nickade igenkännande åt
namnet Lukas Moodysson: hans filmer hade viss renommé
bland dem som studerade film. Jag insåg till min förskräckelse
att inte ens de stora namnen, som Sonnevi och Tranströmer,
är vederbörligt företrädda. Av Gunnar
Ekelöf finns bara en mer än tjugo år gammal
diktantologi. Panoramat är detsamma för norrmän
och islänningar. Enda undantaget är en antologi
från 1969, med tolv finländska poeter (från
Diktonius till Saarikoski), sammanställd av Matti Rossi.
Den kan man fortfarande hitta på antikvariaten. Magert,
lika magert som orättvist var resultatet.
Jag befann mig i en återvändsgränd, utmattad
av värme och frustration. I det ögonblicket skickade
försynen Redondos nästan transparenta gestalt i
min väg. Redondo är en av de sista motståndskämparna
i poesins skyttegravar. Jag drog historien för honom.
»Vet du varför? » sade han med ett leende
av guds nåde. »Vi poeter utgör nästan
en sekt av spöken. Det är knappt vi känner
varandra här, och du begär att vi ska känna
till dem som kommer från andra sidan jordklotet. Det
borde vi förstås, naturligtvis borde vi det som
så mycket annat. Men hör här, om du vill veta
något om den nordiska litteraturen så ska du vända
tillbaka till det multinationella spåret. Lever vi kanske
inte i en globaliserad värld?«
Jovisst, sade jag för mig själv när jag hade
tackat Redondo, nu reducerad till ett streck i luften. Men
somliga är mera globaliserade än andra.
»Skalbaggen« tog mig till calle Santa Fe, till
en före detta biograf som förvandlats till ett slags
Bokens tempel. Till detta profana tempel strömmar alla
på jakt efter den titel som ska frälsa dem i fördärvets
tid. Bland hyllorna med new age-barock lyckades jag urskilja
X, en av landets främsta bokhandlare. Jag hade knappt
hunnit förklara mitt fall för honom förrän
han hade gjort ett snabbt svep över hyllorna och kommit
ned med några exemplar. »De är alla mycket
omtyckta, de säljer bra och har dessutom gott anseende.«
»Att ha gott anseende« är liktydigt med »att
inte vara skräp«. De tre embematiska namnen fördelades
på tre länder: Jostein Gaarder, Peter Høeg
och, som senaste förvärv, Henning Mankell. Det är
riktigt. Alla tre författarna är både respekterade
och sålda i stora upplagor. Varför tänkte
jag inte på dem?
Jag tog skalbaggen och gav mig på jakt efter ytterligare
indicier. Och jag hittade dem. På 80-talet upptäckte
man Karen Blixen här och på 90-talet blev Henrik
Stangerup skäligen läst. Den som insisterar kan
även finna spår av Torgny Lindgren, Gudbergur Bergson,
Thorvald Steen och några enstaka fler.
Emellertid hade verkligheten ännu en överraskning
i beredskap åt mig. Jag kunde konstatera att antalet
översatta nordiska författare är mycket större
än de som verkligen är kända. Det är nämligen
så att eftersom flertalet av nämnda författare
ges ut i Spanien så når de inte längre Rio
de la Plata, sedan pesons devalvering i december 2001. De
multinationella förlagshusens huvudkontor exporterar
bara böcker av författare som med hundraprocentig
säkerhet kan säljas till ett pris som i bland knappt
överstiger produktionskostnaden. Klienten hade således
inte alldeles fel: den nordiska litteraturen är kidnappad
(liksom många andra) och lösensumman är ännu
okänd. För att befria den ur fångenskapen
måste man resa till Madrid.
Christian Kupchik är författare, översättare
och redaktör, bosatt i Buenos Aires
Översättning från spanskan: Oscar Hemer
|