|
Historien om eksport av norsk samtidslitteratur
Du store verden
AV EIRIN HAGEN
I de seneste år har forfattere fra det lille lange landet
ved havet i nord opplevd å se sine bøker oversatt
i et omfang og antall som er ganske oppsiktsvekkende. I det
hele tatt er nordisk litteratur blitt lagt merke til utenfor
Nordens grenser, og mye har skjedd i kjølvannet av
Jostein Gaarders Sofies verden.
Fra svært ulike hold er det blitt sagt at Norden er
inne i en litterær boom, slik romaner med merkelappen
magisk realisme fikk et nesten automatisk kvalitetsstempel
for et tiår siden.
Oppskriften er ikke så enkel som at man bare tager en
norsk roman, utstyrer den med gode kritikker og ditto salg
i bokhandel (og bokklubb), og vips, så blir den oversatt
til spansk, tysk og polsk helt av seg selv. Bak og omkring
salgsformidling av norske bokrettigheter står en rekke
enkeltpersoner og organisasjoner, og her spiller NORLA (Norwegian
Literature Abroad) ved dens leder Kristin Brudevoll en meget
sentral rolle.
Selvtillit
NORLA ble startet i 1978 etter initiativ fra Den norske Forfatterforeningen,
og senere ble aktiviteten underlagt Norsk Kulturråd
som en forsøksordning. Oppstarten skjedde uten positive
forventinger hos sentrale norske forleggere. Det var for eksempel
ingen støtte å hente da NORLA ønsket å
bli representert på bokmessen i Frankfurt. Med en slik
manglende selvtillit på nasjonallitteraturens vegne,
måtte det kjempes – og langsomt bygges opp en
tro på at norsk litteratur kunne fenge utenlandske lesere.
Siden 1984 er driften av NORLA finansiert via Kulturdepartementet;
forsøksperioden er over. I 2000 ble det foreslått
å redusere denne støtten i NORLA fordi det nå
gikk så godt for norsk litteratur ute i den store verden.
Som om man skulle frata en sprinter piggskoene når utøveren
hadde kvalifisert seg til et Europamesterskap! Heldigvis,
etter heftige protester ble det ingen nedskjæringer.
Kulturdepartementet viser nå ny entusiasme, og utvider
NORLA til også å omfatte faglitteratur fra 2003.
Slik støtte til oversettelser er av avgjørende
betydning for litteratureksport. Nordiske forlag kan søke
Nordbok, mens NORLA bistår forlag utenfor Norden.
Profilerer
Hos Cappelen alene steg antall salg av romaner for voksne
fra 10 i 1991 (fordelt på fem forfattere) til 48 i 2001
(omfatter 11 forfattere). Andre norske forlag med skjønnlitterær
profil har hatt en omtrent tilsvarende vekst, relativt sett.
Med andre ord: Selvtilliten er omsider vunnet! Hvis et norsk
forlag for en drøy håndfull år tilbake
klarte å plassere en roman i Nederland og Tyskland,
ble det kalt forfatterpleie. Det var ingen ambisjoner ut over
dette.
I dag er bildet annerledes og mer utfyllende; rettighetsredaktørens
arbeid er med på å profilere forlaget i den internasjonale
forlagsverden, likesom en vesentlig del av et forlags litterære
sjelsliv avdekkes ved å se på hvilke forfattere
det presenterer i oversettelse. Det blir som å møte
seg selv i døren – her på det gode vis.
La meg tilføye; i dag er det også økonomi
i salget – til glede for alle parter. Det faktum at
de fleste norske forfattere lar seg representere ved sitt
forlag i stedet for utenlandsk agent, innebærer også
at alle inntekter blir pløyd tilbake til utgiverlandet.
Krafttak
Til tross for at Cappelen er landets eldste forlag, grunnlagt
1829, hadde det få skjønnlitterære utgivelser
før rundt 1950. Av den grunn finnes ingen store navn
som Hamsun, Ibsen, Undset og Vesaas i Cappelens portefølje.
Vi måtte begynne fra begynnelsen – ved systematisk
å bygge opp en stall av nye forfattere. Gjennom et krafttak
rundt 1970 utviklet Cappelen seg til å bli forlaget
for norsk episk samtidslitteratur – med kritikerroste
og populære forfattere som Roy Jacobsen, Lars Saabye
Christensen og Ingvar Ambjørnsen, senere fulgt av Erik
Fosnes Hansen og Erlend Loe, og nye krimforfattere som Anne
Holt og Karin Fossum.
Alle disse og en lang rekke av Cappelens skjønnlitterære
forfattere er solgt til utlandet via forlagets egen rettighetsredaktør
(med unntak av Fosnes Hansen). Disse forfatterne har oppnådd
å bli oversatt til en rekke språk, fra ti til
22. Og flere følger. Utgangspunktet for dette antall
og omfang er at de skriver gode romaner. Men det har vært
og vil også være avgjørende for resultatet
at ekspertisen ligger i forlaget. Rettighetsredaktørens
samspill med redaktørene er helt avgjørende
for flyt av informasjon og dialog om manuskripter, og ikke
minst en løpende kontakt med forfatterne.
Nærkontakt
Gjennom nærkontakt med forfatter og redaktør
utvikles kompetanse på de ulike forfatterskapene, en
innsikt som er alfa og omega i rettighetsredaktørens
arbeid. Ved å ta eierskap i forlagshistorien og forfatternes
samlede arbeider, kan en roman skrevet for 15 år siden
være aktuell når forlag innefor nye språkområder
kontaktes. Som rettighetsredaktør opplever jeg ikke
rollen som selger overfor en kunde, men like mye en redaktør
som formidler litteratur til en annen redaktør/forlegger.
Det er en samtale mellom kolleger, hvor informasjon fra det
utenlandske forlaget om deres egne utgivelser – både
nasjonale og oversatte – er viktig i sammenhengen. Denne
dialogen kan bare skje og opprettholdes på bakgrunn
av tillit. Det nære forholdet til forfatteren i det
utgivende forlag og hele nettverket av kontakter, er hovedforklaringen
på at norske bøker blir oversatt i den utstrekning
de gjør – uten at en utenlandsk forlagsagent
har vært inne i bildet.
Når boken er solgt, er det svært viktig at den
blir behørig oversatt. For at studenter skal interessere
seg for våre små nordiske språkområder,
trengs det kontinuering stimulering og nyrekruttering. Både
NORLA og Utenriksdepartementets Kulturavdeling har gjennom
årene invitert oversettere til seminarer og arbeidsopphold
i Norge. Både på kort og lang sikt må nordisk-studentene
og de som allerede arbeider som oversettere motta inspirasjon
og støtte slik at det kan finnes noen i Italia som
virkelig kan finsk, eller noen i Portugal som behersker norsk.
Utenriksdepartementet sørger for midler til fellesnorske
stands på flere bokmesser, og er vertsskap for forleggerdelegasjoner.
I tillegg bidrar ambassadene rundt omkring som et uvurderlig
vertskap for forfatterlanseringer og pressemøter. Spesielt
har den norske ambassadørens residens under London
Book Fair fungert som et konstruktivt møtested for
forleggere, oversettere og andre litteraturarbeidere. Listen
over formidlere kan utvides til også å omfatte
entusiaster ved en rekke forskjellige litteraturfestivaler
og bokarrangementer.
Dette ganske så omfattende apparatet er tilgjengelig
for norske forlag når råd og dåd skal søkes,
da vel å merke i tillegg til den direkte kontakten med
de utenlandske redaktørene/forleggerne. Det er både
utfordrende og betryggende å ha hele dette registeret
å spille på for den som arbeider med salg av bokrettigheter.
Kontaktnettet er møysommelig oppbygd – og det
skal vedlikeholdes. Ikke alle treffes på bokmesser,
men kontakt skjer året igjennom. Alt og alle er viktige
deler i det store maskineriet.
Langsiktig
Så har selvtilliten vist seg å være svært
så befordrende. Det har hele tiden vært viktig
å vite at profilering og salg av forfattere er et langsiktig
arbeid. Lars Saabye Christensen var forut for sin tid med
henblikk på salg til utlandet da han slo igjennom med
romanen Beatles i 1984. Riktignok ble den utgitt på
dansk og tysk av mindre forlag og i Sverige – senere
også Romania. Men Cappelen var ikke modent for å
løfte romanen videre utover landegrensene – skjønt
den ble etter hvert kjøpt av over 200 000 nordmenn.
Utenlandske forlag hadde på det tidspunkt lite eller
intet fokus på norske samtidsforfattere.
I oktober 2001 utkom Saabye Christensens Halvbroren –
en roman som er særdeles godt mottatt hos kritikerne
i tillegg til å være en publikumsvinner. En ikke
så vanlig men desto mer vellykket kombinasjon. På
svært kort tid ble romanen solgt til ni land, inklusive
England. I februar 2002 ble det klart at Halvbroren ville
få Nordisk Råds Litteraturpris. Romanen har pr.
desember 2002 solgt til 18 land. Forlaget visste at boken
ville bli en suksess. Vi var overbevist om at den ville bli
oversatt til mange språk, til tross for romanens omfang
på 651 sider. Her fungerte troen – og apparatet
omkring. Stolthet på vegne av ens nasjonale litteratur
har ført frem. Det er vanskelig å få øye
på noen som står i skyggen med luen i hånden.
Eirin Hagen er rettighetsredaktør
|