|
På rejse i de nordiske lande
AF MARGRÉT TRYGGVADÓTTIR
Jeg skal til at tage på langtur. Jeg skal se nærmere
på billedbøger fra fire af de nordiske lande
og skrive om dem. Hvis vi forestiller os, at bøger
på én eller anden måde afspejler det samfund,
de udspringer af, viser børnebøger snarest samfundet
som vi ønsker, at vore børn skal se det. Ved
at se nærmere på børnebøger, især
billedbøger til de yngste børn, kan vi snige
os ind ad bagdøren og se hvor grænserne ligger;
hvad må man, og hvad må man ikke, og hvorledes
taler man til børn.
Ja, nu er mine børn faldet i søvn, og spændt
sætter jeg mig tilrette med en stabel nordiske børnebøger,
klar til at begynde rejsen. Som på alle ordentlige rejser
indtræffer forskellige ting, og planerne kan ændres
i forskellige retninger. Da gælder det om at bevare
overblikket for den rejsende og klare sig igennem på
bedste vis. På denne rejse kom nogle af billetterne
relativt sent og andre slet ikke, og derfor anskaffede jeg
selv nogle af bøgerne.
Norge
Den første bog, jeg ser nærmere på, hedder
Arkimedes og brødskiva af Hans Sande og Gry Moursund
og handler om Evreka, der redder sin fader ud af en usædvanlig
knibe. Faderen drømmer om at blive opfinder og opfinde
firkantede sæbebobler. Han »opfinder« imidlertid
kun to gammelkendte lovmæssigheder; katten lander altid
på benene, og en skive brød lander altid med
smørsiden nedad. Handlingen tager så for alvor
raketfart, da Evreka forsøger at kombinere disse lovmæssigheder
ved at binde en smurt skive brød fast på katten
Arkimedes.
Jeg brød mig ikke om denne bog. Historien er surrealistisk,
og jeg fik det halvskidt af at betragte denne underlige fader
og datter gå nøgne omkring side efter side. En
stor del af bogen udspiller sig nemlig på familiens
badeværelse, hvor fader og datter skiftevis er nøgne
eller har underbukser på. Hvis dette er Norge, så
tør jeg ikke færdes her alene sent om aftenen.
Nu må jeg hellere lægge mig til at sove og finde
en rejsekammerat i morgen.
Norge (dag to)
Hvordan fik jeg den ide at tage alene ud på denne rejse?
Billedbøgers særstilling udgøres bl.a.
af en bred læserskare, af børn der læses
for og af de voksne, der læser. At læse en billedbog
alene er som at tage i biografen med bind for øjnene.
Nu er mine drenge på fire og otte år vågnet,
og sammen drager vi ud i det ukendte. Arkimedes og brødskiva
viser sig at være den varmeste fortælling, når
vi alle tre læser den sammen i dobbeltsengen. Børnenes
nærvær gør nøgenheden på badeværelset
naturlig, og billederne som jeg før fandt noget dristige
og groteske, er nu farverige og morsomme.
Der er ikke noget galt med at gå nøgen omkring
hjemme hos sig selv, jeg er bare ikke vant til at se andre
gøre det.
Den anden norske bog er af Fam Ekman og hedder Skoen. Den
er en leg med historien om Askepot. I denne historie finder
prinsen ikke pigen med de små fødder og bliver
istedet marskandiser, men senere i livet, da de begge er blevet
gamle, dukker Askepot op igen som hushjælp, og de får
hinanden til slut. Den yngste af drengene opgav midt i historien
og begyndte at tegne. Den ældste og hans ven syntes,
at historien både var godt fundet på og morsom
og indså straks forbindelsen til Askepot. De syntes,
at billederne var flotte, men at personerne havde grimme ansigter.
Jeg syntes det mest bemærkelsesværdige var, hvorledes
værket helt er blottet for al den skønhed, som
dog er kernen i det gamle eventyr. Billederne er i gråtoner,
noget groteske, og selv ikke engang pigen kan betegnes som
smuk. Farverne er brugt sparsomt, proportionerne er relative,
og virkeligheden får en lang næse. Og Norge fornemmer
man ingen steder på billederne. Bortset fra ét
norsk frimærke er landet helt usynligt.
Færøerne
De færøske bøger, Veingjaða myrkrið
(Det vingede mørke) af William Heinesen og Bókstavirnir
(Bogstaverne) af Sigurður Joensen, udmærkede sig
på en vis måde. Forfatterne til teksterne er begge
døde, og den samme kunstner, Edward Fuglø, illustrerer
dem begge. For en Islænding er det let at forstå,
hvad der ligger bag disse værker. En lille nation må
leve med den konstante frygt for, at udenlandsk kultur vil
overstrømme alt hvad der er folkeligt, og derfor forsøger
den at forhindre at kulturværdierne går tabt.
Alligevel er her også antydning af dristighed. Selvom
historien Veingjaða myrkrið handler om børn,
blev den ikke skrevet for børn, billederne er mørke
og nogle rædselsvækkende. Min ældste søn,
som har været på Færøerne og har
oplevet tågen og det sorte mørke dér,
er meget glad for denne bog, men den yngste er bange for den.
Bókstavirnir indeholder traditionelle, men meget morsomme
bogstavremser. Billederne er kønne og siderne forbundet
via stiliserede sort-hvide billedbrudstykker, der forbinder
billedmaterialet på hvert opslag med det følgende
opslags. Ved at kigge nøje på billedbrudstykket
kan læserne forsøge at regne ud hvad der omtales
på næste opslag. Mine sønner forstod færøsk
med islandsk udtale og syntes især det var morsomt med
legen med billederne og de underlige ord, som dog minder så
meget om vort sprog.
Finland
I historien Lohikäärme ja seitsemän prinsessaa
(Dragen og de syv prinsesser) af Mikko Perkoila og Leena Lumme
tages der, ligesom i den norske bog Skoen, udgangspunkt i
de traditionelle eventyr, men der vælges en helt anden
vej. Her er varmen og den godmodige spøg i forgrunden.
En prins drager afsted for at frelse en prinsesse og render
ind i en træt udseende trehovedet drage, der siger,
at den har arvet syv prinsesser, som den er dødtræt
af. Når damerne præsenteres én efter én
som deltagere i en skønhedskonkurrence, gælder
det for læseren om at finde ud af hvilke eventyr de
stammer fra. Billederne er smukke, tilfører personerne
liv og passer godt til historien uden at være særlig
originale.
Den anden bog hedder Sanoo isä louhi (Siger far) og er
af Timo og Kristina Parvela og handler om en fader og en søn
og sidstnævntes fødselsdag. Faderen kommer med
den ene løgnehistorie efter den anden, og drengen tror
på hvert et ord. Faderens løgne er absurde, men
skaber også en helstøbt eventyrverden, der er
sjovere end virkeligheden. Og selvom faderen i historien er
en noget klodset opdrager og glemmer at poste fødselsdagsinvitationerne,
gør han det godt igen med kærlighed og opfindsomhed.
Billederne er livlige og tilfører historien en varm
humor. Vi havde det rart i Finland.
Island
Hvad skal vi se nærmere på? Her kender vi hver
en tue. Hvilket billede vil jeg fremdrage af mit folk. Jeg
kan vælge at gøre som færingene og vise
bogen Sagan af Loðinbarða (Historien om jætten
Loðinbarði) af Jóhanna Steingrímsdóttir
og Margrét Laxness, hvori et islandsk folkesagn får
en ny skikkelse, så det ikke glemmes, men fortsætter
med at glæde børn og voksne. Eller jeg kan gøre
som nordmændene og fortælle om bogen Númi
og höfuðin sjö (Númi og de syv hoveder)
af Sjón og Halldór Baldursson, som er en surrealistisk
historie om en dreng med syv hoveder, som havner i seks ulykker,
der hver befrier ham for et hoved. Til sidst er han blevet
en naturlig dreng med ét hoved, som han passer godt
på. Begge bøger er karakteriserede ved at være
islandske; omgivelserne er islandske og personerne virker
bekendte, både i udseende og opførsel.
Men hvorledes tales der til børn i de nordiske lande?
Dette spørgsmål inviterer til (fordomsfulde)
generaliseringer. Jeg er ikke helt sikker på, at nordmænd
taler til børn i de bøger, som jeg har fået
fat i. Færingene er tydeligvis optaget af at formidle
arven fra tidligere generationer til den næste, mens
finnerne synes at tillade børnene at være børn
og leve i fantasiens verden uden ansvar. Jeg er bange for,
at islændingene ikke er så sødtalende.
Vore gamle eventyr sender børnene alene ud i verden
og lærer dem at klare sig i vanskelige situationer,
og læserne lader man se på, mens Númi mister
hovederne. Skal vi så ikke bare tage til Finland i sommerferien?
Margrét Tryggvadóttir er forlagsredaktør
Oversat fra islandsk af Alex Speed Kjeldsen
|